我小時候十個人有八個把自己的HOMEPAGE叫"烘培機"阿
烘培機 教部解釋為首頁
辭典又出包 「很好笑」 2007年03月24日
--------------------------------------------------
【高琇芬、胡世澤╱台北報導】教育部線上電子辭典再出包!有讀者投訴教育部線上電子辭典中的重編國語辭典修訂本,其中有一條目為「烘培機」,解釋為「首頁。為英語Homepage的音譯」。 而成語典中被罵翻天的「三隻小豬」依舊列為成語。學者痛批教育部一錯再錯、知錯不改。
誤人子弟
有讀者近日向《蘋果》投訴指教育部線上電子辭典的「烘培機」解釋,是非常不專業,且會誤導民眾是正式的學術名詞,希望教育部能檢討並將此刪除。
已無公信力
今年一月教育部線上電子辭典(http://www.edu.tw/index.htm),先被踢爆將三隻小豬列成語,上個月被《蘋果》讀者發現掣肘(正確讀者為ㄔㄜ ㄓㄡ)發音有誤,近日再被發現連英譯也有問題。
亞洲大學應用外語系主任張湘君表示,這部線上辭典已經沒有公信力了。張湘君表示,Homepage意思就是首頁,以譯音「烘培機」作為首頁的解釋,不是貼近年輕人的「前衛」,而是錯誤,應該改正。逢甲大學中文系教授謝海平則痛批,「三隻小豬」列成語的笑話,傳了兩個多月了,教育部還不改正,是一錯再錯。
教部國語會執行秘書陳雪玉說,線上電子辭典編撰時,發現Homepage常有人音譯為烘焙機才收錄辭典,無誤導之意,也不打算刪除。但「三隻小豬」部分,教育部在爆發爭議時,已將其從專題成語改列為專題語料(語言的句法、語音及其他語言現象的資料),可能連結出問題,三隻小豬才會再列為成語,會盡速改正。
自認很前衛
銘傳大學學生張舒涵說,教育部編錯辭典,還自認前衛,「實在很好笑」。就讀北一女的陳姓學生說,以後會不敢相信教育部的線上電子辭典。